马克龙回应黄马甲电视讲话全文+音频
马克龙回应黄马甲电视讲话
Adresse du Président de la République Emmanuel Macron à la Nation.
SEUL LE PRONONCÉ FAIT FOI.
Paris – Lundi 10 décembre 2018
Françaises, Français, nous voilà ensemble au rendez-vous de notre pays et de notre avenir.
女士们,先生们,现在我们一起来谈我们的国家和我们的未来。
Les événements de ces dernières semaines dans l'Hexagone et les Outre-mer ont profondément troublé la Nation. Ils ont mêlé des revendications légitimes et un enchaînement de violences inadmissibles et je veux vous le dire d'emblée : ces violences ne bénéficieront d'aucune indulgence.
过去的几周,在法国本土和海外发生的一些事件让我们国家深受伤害。有的人把合法诉求与令人难以接受的暴行混在一起。我要告诉各位:这些暴行不会得到任何宽恕。
Nous avons tous vu le jeu des opportunistes qui ont essayé de profiter des colères sincères pour les dévoyer. Nous avons tous vu les irresponsables politiques dont le seul projet était de bousculer la République, cherchant le désordre et l'anarchie. Aucune colère ne justifie qu'on s'attaque à un policier, à un gendarme, qu'on dégrade un commerce ou des bâtiments publics.
我们都看到了,这些投机分子企图利用人民朴素的愤怒情绪,把他们引入犯罪道路。我们也都看到了,一些不负责任的政治力量,一心就想制造混乱,搞乱共和国秩序。任何愤怒都不是攻击警察宪兵、损坏商店与公共设施的理由。
Notre liberté n'existe que parce que chacun peut exprimer ses opinions, que d'autres peuvent ne pas les partager sans que personne n'ait à avoir peur de ces désaccords.
我们的自由之所以存在,就是因为每个人都可以表达自己的观点,其他人可以选择不赞同,但不必害怕分歧的存在。
Quand la violence se déchaîne, la liberté cesse. C'est donc désormais le calme et l'ordre républicain qui doivent régner. Nous y mettrons tous les moyens car rien ne se construira de durable tant qu'on aura des craintes pour la paix civile. J'ai donné en ce sens au gouvernement les instructions les plus rigoureuses.
但当暴力占出现后,自由就停止了。所以,我们应该重回冷静与秩序。我们应用一切办法来解决问题。因为只要我们恐惧社会安全,一切就无法正常进行。因此,我给政府部门下达了最严格的指示。
Mais au début de tout cela, je n'oublie pas qu'il y a une colère, une indignation et cette indignation, beaucoup d'entre nous, beaucoup de Français peuvent la partager et celle-là, je ne veux pas la réduire aux comportements inacceptables que je viens de dénoncer.
但在此之前,我没有忘记大家的愤怒。而这种愤怒是我们之间很多人、很多法国人都能够感受到的。可是,我不并不想让这种愤怒情绪转变成我刚刚指责的令人不能接受的行为。
Ce fut d'abord la colère contre une taxe et le Premier ministre a apporté une réponse en annulant et en supprimant toutes les augmentations prévues pour le début d'année prochaine mais cette colère est plus profonde, je la ressens comme juste à bien des égards. Elle peut être notre chance.
大家的愤怒首先是反对加增燃油税,关于这个总理已作出回应,取消明年年初新增税收的计划。可是,大家的愤怒还有更深层次原因,来自各个方面,这或许可以成为我们的机遇。
C'est celle du couple de salariés qui ne finit pas le mois et se lève chaque jour tôt et revient tard pour aller travailler loin.
这是每天早出晚归,去很远地方上班,而收入难撑到月底的双职工夫妻的愤怒。
C’est celle de la mère de famille célibataire, veuve ou divorcée, qui ne vit même plus, qui n'a pas les moyens de faire garder les enfants et d'améliorer ses fins de mois et n'a plus d'espoir. Je les ai vues, ces femmes de courage pour la première fois disant cette détresse sur tant de ronds-points !
这是寡居或离异的单身母亲的愤怒。她们生活艰难,没有钱让人照看自己的孩子,无钱改善自己的生活,生活没有什么希望。我看到了,这些勇敢的女性,在一些交通要道上,第一次说出了她们的不幸!
C’est celle des retraités modestes qui ont contribué toute leur vie et souvent aident à la fois parents et enfants et ne s'en sortent pas.
这是生活拮据的退休老人的愤怒。他们奉献了一生,现在还要时常帮助自己的孩子孙子,而自己难以摆脱困难的生活。
C’est celle des plus fragiles, des personnes en situation de handicap dont la place dans la société n'est pas encore assez reconnue. Leur détresse ne date pas d'hier mais nous avions fini lâchement par nous y habituer et au fond, tout se passait comme s'ils étaient oubliés, effacés.
这是弱势人群、残障人群的愤怒,他们的处境艰难却不为社会所知。他们的不幸不是从昨天开始的,而是由来已久,而我们却习以为常,视而不见。
Ce sont quarante années de malaise qui ressurgissent : malaise des travailleurs qui ne s'y retrouvent plus ; malaise des territoires, villages comme quartiers où on voit les services publics se réduire et le cadre de vie disparaître ; malaise démocratique où se développe le sentiment de ne pas être entendu ; malaise face aux changements de notre société, à une laïcité bousculée et devant des modes de vie qui créent des barrières, de la distance.
这样社会问题存在已有40年了:劳动者逐渐迷失自我,公共服务质量不断下降;民主环境越来越嘈杂,我们听不到彼此的意见建议;面对我们的社会,我们不敢做出改变,大家都变得世俗化,而正是这些问题阻挡了社会,制造了距离。
Cela vient de très loin mais c'est là maintenant.
这些问题由来已久,但现在就摆在我们面前。
Sans doute n'avons-nous pas su depuis un an et demi y apporter une réponse suffisamment rapide et forte. Je prends ma part de cette responsabilité. Il a pu m'arriver de vous donner le sentiment que ce n'était pas mon souci, que j'avais d'autres priorités. Je sais aussi qu'il m'est arrivé de blesser certains d'entre vous par mes propos. Je veux ce soir être très clair avec vous. Si je me suis battu pour bousculer le système politique en place, les habitudes, les hypocrisies, c'est précisément parce que je crois plus que tout dans notre pays et que je l'aime et ma légitimité, je ne la tire d'aucun titre, d'aucun parti, d'aucune coterie ; je ne la tire que de vous, de nul autre.
也许这一年半以来,我们都不知道如何去快速且有效地解决这些问题。这也有我自己的责任。有时候,你们可能会觉得我并没有把你们放在心上,觉得我把心思都放在了其他的事情上面。我也知道,有时候我的话伤害到了一部分人。但我今天晚上想对大家声明:如果我曾试图打破现有的政治制度,固有习惯以及随处可见的伪善,是因为我比任何人都更相信我们的国家,是因为我爱她,是因为我相信我所做的是正当的。我这么做不是为了标榜自己,也不是为了任何政治党派,我只是为了你们,而不是为其他的任何人。
Nombre d'autres pays traversent ce mal vivre qui est le nôtre mais je crois profondément que nous pouvons trouver une voie pour en sortir tous ensemble. Je le veux pour la France parce que c'est notre vocation au travers de l'Histoire d'ouvrir ainsi des chemins jamais explorés pour nous-mêmes et pour le monde.
许多国家都曾经历过类似的病痛,但我深信我们能够一起找到走出困境的方法。因为为法国、为全世界开辟新的前进道路是我们法兰西民族的历史使命。
Je le veux pour nous tous Français parce qu’un peuple qui se divise à ce point, qui ne respecte plus ses lois et l’amitié qui doit l’unir est un peuple qui court à sa perte.
我想这么做,是因为如果一个民族不再尊重法律,不再信任原本具有凝聚力的友善,那么这个民族将必定走向衰亡。
Je le veux aussi parce que c’est en pressentant cette crise que je me suis présenté à votre suffrage pour réconcilier et entraîner et que je n’ai pas oublié cet engagement et cette nécessité.
我想这么做,是因为在我在竞选总统之时就预感到了这些危机,我并没有忘记我的承诺,也没有忘记解决危机的紧迫性。
C’est d’abord l’état d’urgence économique et sociale que je veux décréter aujourd’hui.
今天,我想首先要宣布的是,法兰西目前处在经济与社会的紧急状态。
Nous voulons bâtir une France du mérite, du travail, une France où nos enfants vivront mieux que nous. Cela ne peut se faire que par une meilleure école, des universités, de l’apprentissage et des formations qui apprennent aux plus jeunes et aux moins jeunes ce qu’il faut pour vivre libre et travailler.
我们想要建立一个劳有所获的法兰西,一个能够让我们的孩子更好生活的法兰西。而这些只能通过更好的教育才能够实现,只有教育能够让年轻人获得生活与工作所需的技能。
L’investissement dans la Nation, dans l’école et la formation est inédit et je le confirme.
我能够肯定的是,我们对整个民族以及教育的投入是史无前例的。
Nous voulons une France où l’on peut vivre dignement de son travail ? Sur ce point, nous sommes allés trop lentement. Je veux intervenir vite et concrètement sur ce sujet. Je demande au gouvernement et au Parlement de faire le nécessaire afin qu’on puisse vivre mieux de son travail dès le début de l’année prochaine. Le salaire d’un travailleur au SMIC augmentera de 100 euros par mois dès 2019 sans qu’il en coûte un euros de plus pour l’employeur.
我们想要的是能够通过工作能够获得体面生活的法兰西。在这个问题上,我们前进地的确太慢了。我想切实地推动这项工作的进行。我向政府和议会提请了必要的请求,让人们能够依靠自己的工作,生活地更加体面。因此从明年开始,全法的最低工资标准将提高100欧元/月,而这项政策将由政府买单。
Je veux renouer avec une idée juste : que le surcroît de travail accepté constitue un surcroît de revenu ; les heures supplémentaires seront versées sans impôts ni charges dès 2019. Et je veux qu’une vraie amélioration soit tout de suite perceptible ; c’est pourquoi je demanderai à tous les employeurs qui le peuvent, de verser une prime de fin d’année à leurs employés et cette prime n’aura à acquitter ni impôt ni charge.
另外,我想重申一项基本道理:那就是多劳多得。从2019年起,全法将免征加班收入税。我想看到大家生活水平有立竿见影的提高。这也是我为什么希望雇主们都能够给员工发年终奖的原因,而这些年终奖,也不需要交任何赋税。
Les retraités constituent une partie précieuse de notre Nation. Pour ceux qui touchent moins de 2.000 euros par mois, nous annulerons en 2019 la hausse de CSG subie cette année ; l’effort qui leur a été demandé, était trop important et il n’était pas juste. Dès demain, le Premier ministre présentera l’ensemble de ces décisions aux parlementaires.
退休人员是社会构成的一个重要部分。对于那些月收入少于2000欧元的退休人员,从2019年起,将免征社会贡献金。此前要求他们做的实在是不公正的。自明天起,总理将会向议员们介绍这些新政。
Mais nous ne devons pas nous arrêter là. J’ai besoin que nos grandes entreprises, nos concitoyens les plus fortunés, aident la Nation à réussir ; je les réunirai et prendrai des décisions en ce sens dès cette semaine. Je sais que certains voudraient dans ce contexte que je revienne sur la réforme de l’impôt sur la fortune mais pendant près de 40 ans, il a existé ; vivions-nous mieux durant cette période ? Les plus riches partaient et notre pays s’affaiblissait. Conformément aux engagements pris devant vous, cet impôt a été supprimé pour ceux qui investissent dans notre économie et donc aident à créer des emplois ; et il a été maintenu au contraire pour ceux qui ont une fortune immobilière.
Mais nous ne devons pas nous arrêter là. J’ai besoin que nos grandes entreprises, nos concitoyens les plus fortunés, aident la Nation à réussir ; je les réunirai et prendrai des décisions en ce sens dès cette semaine. Je sais que certains voudraient dans ce contexte que je revienne sur la réforme de l’impôt sur la fortune mais pendant près de 40 ans, il a existé ; vivions-nous mieux durant cette période ? Les plus riches partaient et notre pays s’affaiblissait. Conformément aux engagements pris devant vous, cet impôt a été supprimé pour ceux qui investissent dans notre économie et donc aident à créer des emplois ; et il a été maintenu au contraire pour ceux qui ont une fortune immobilière.
Revenir en arrière nous affaiblirait alors même que nous sommes en train de recréer des emplois dans tous les secteurs. Cependant, le gouvernement et le Parlement devront aller plus loin pour mettre fin aux avantages indus et aux évasions fiscales. Le dirigeant d’une entreprise française doit payer ses impôts en France et les grandes entreprises qui y font des profits doivent y payer l’impôt, c’est la simple justice.
Vous le voyez, nous répondrons à l’urgence économique et sociale par des mesures fortes, par des baisses d’impôts plus rapides, par une meilleure maîtrise des dépenses plutôt que par des reculs.
J’entends que le gouvernement poursuive l’ambition des transformations de notre pays que le peuple a choisie il y a maintenant 18 mois ; nous avons devant nous à conduire une réforme profonde de l’Etat, de l’indemnisation du chômage et des retraites. Elles sont indispensables. Nous voulons des règles plus justes, plus simples, plus claires et qui récompensent ceux qui travaillent.
Mais aujourd’hui, c’est aussi avec notre projet collectif que nous devons renouer. Pour la France et pour l’Europe. C’est pourquoi le débat national annoncé doit être beaucoup plus large. Pour cela, nous devons avant toute chose, assumer tous ensemble tous nos devoirs. Le devoir de produire pour pouvoir redistribuer, le devoir d’apprendre pour être un citoyen libre, le devoir de changer pour tenir compte de l’urgence de notre dette climatique et budgétaire.
Pour réussir, nous devons nous rassembler et aborder ensemble toutes les questions essentielles à la Nation. Je veux que soient posées les questions qui touchent à la représentation ; la possibilité de voir les courants d’opinion mieux entendus dans leur diversité, une loi électorale plus juste, la prise en compte du vote blanc et même que soient admis à participer au débat des citoyens n’appartenant pas à des partis. Je veux que soit posée la question de l’équilibre de notre fiscalité pour qu’elle permette à la fois la justice et l’efficacité du pays. Je veux que soit posée la question de notre quotidien pour faire face aux changements climatiques : se loger, se déplacer, se chauffer. Et les bonnes solutions émergeront aussi du terrain.
Je veux que soit posée la question de l’organisation de l’Etat, de la manière dont il est gouverné et administré depuis Paris, sans doute trop centralisé depuis des décennies. Et la question du service public dans tous nos territoires.
Je veux aussi que nous mettions d’accord la Nation avec elle-même sur ce qu’est son identité profonde, que nous abordions la question de l’immigration. Il nous faut l’affronter.
Ces changements de fond qui demandent une réflexion profonde et partagée, imposent un débat sans précédent. Il devra se dérouler au niveau national dans nos institutions, chacun y aura sa part : gouvernement, assemblées, partenaires sociaux et associatifs ; vous y aurez votre part. Je veux en assurer moi-même la coordination, en recevoir les avis, prendre ainsi le pouls vivant de notre pays.
Mais un tel débat n’est pas seulement affaire de représentants institutionnels ; il doit se dérouler aussi partout sur le terrain et il est des interlocuteurs naturels, des citoyens qui doivent en recevoir les demandes et s’en faire les relais : ce sont les maires ; ils portent la République sur le terrain. C’est pourquoi je rencontrerai moi-même les maires de France, région par région, pour bâtir le socle de notre nouveau contrat pour la Nation.
Nous ne reprendrons pas le cours normal de nos vies, comme trop souvent par le passé dans des crises semblables, sans que rien n’ait été vraiment compris et sans que rien n’ait changé. Nous sommes à un moment historique pour notre pays : par le dialogue, le respect, l’engagement, nous réussirons.
Nous sommes à la tâche et je reviendrai m’exprimer devant vous pour vous rendre compte.
Mon seul souci, c’est vous ; mon seul combat, c’est pour vous.
Notre seule bataille, c’est pour la France.
Vive la République, vive la France.
但我们不能止步于此。我需要我们的大型公司、我们最富有的公民,帮助国家走向成功。从这周起,我将把他们召集在一起,并制定相关决议。我知道有些人在此背景下想要我重提财产税改革,这项税收已经存在了近四十年,在此期间,我们的生活变得更好了吗?最富有的人选择离开国家,我们的整体实力遭到削弱。对于那些投资我国并有助于创造就业的人我们取消了这项税收,而对于那些拥有房产的人我们仍旧维持税收,这是符合此前所承诺的。
尽管我们正在各个领域创造就业,开倒车的行为也会削弱国家的实力。然而,我们的政府和议会也应该进一步制止不正当利益和逃税。法国公司的高管在本土应缴税,盈利的大型的企业也应缴税,这是最基本的公正。
如你们所见,我们将通过强有力的方法、更快的减税措施、更好的支出控制而不是简单地恢复这些税种,以此来应对经济和社会的紧急状态。
政府有改革我们国家的野心,这是人民在十八个月之前共同选择的路径。现在在我们面前有一条深化改革的路,涉及国家,涉及失业救济,也涉及退休人员。这些是不可或缺的。我们希望规则更公平,更简单,更清晰,并奖励那些工作的人。
但如今,不论是对于欧洲还是对于法国来说,我们需要重新确立共同权益。这就是为什么国家层面的探讨应该更加广泛。为此,我们工作的重中之重应该是共同承担起我们应尽的义务。为了再分配而生产的义务,为了成为自由公民而学习的义务,为了能够积极响应我们在气候、在财政预算上的负债而改善的义务。
为了取得成功,我们必须团结起来,共同解决所有对国家至关重要的问题。我认为一些有关代表制的问题应该被提及;在多种声音中,民意能够被更好的理解;更公正的选举法;对于抗议票的考虑;允许不属于任何党派的公民参与辩论。我认为关于税收平衡的问题也应被提出,为了使其能够同时实现国家公平和效率。我认为关于日常生活的问题也应被提出,为了在天气变冷的时候能够有房住,有代步工具搭乘,可以享受供暖。从全国性的探讨中我们将会得到这些问题合理的解决方案。
我认为关于国家组织的问题应该被提出,关于以巴黎为中央的治理和管辖方式的问题,这几十年权力可能太过集中。以及涉及我们所有领土的公共服务的问题。我还希望关于国家的身份认同、关于移民问题我们能够达成共识,我们必须面对这些问题。这些需要深刻和共同反思的根本变革要求我们进行前所未有的探讨,我们应在国家机构中进行一次空前的关于改革的探讨,不论是政府,国民议会,社会组织和协会,都应该参与其中。我想确保自己的决定能够在其中的协调一致,接受不同的意见,把握国家的脉搏。
但是这样的探讨不仅仅是机构代表的事情,它应在全国上下实地进行而且天然的对话者、也就是市长们,应在公民们间接受询问并且传递对话,是这些市长们能够让全国性的对话实地联结。这也是为什么我将亲自按区域与市长会面,以推动国家新的协议的制定。
如果没有彼此的理解和任何的改变,我们将不能回复正常的生活秩序,就像过去的很多次类似的危机中那样。我们正处于我们国家的历史性时刻:通过对话,尊重和承诺,我们将取得成功。
我们正肩负重任,我将会回到这里再次发表演讲,来兑现我对你们的承诺。
我唯一的关切,是你们;我唯一的征战,是为了你们。
我们唯一的战役,是为了我们的祖国。
法兰西万岁,共和国万岁。
中文翻译参考公众号: 世界说、 HAFRE进化论
(翻译:毕云青 何婧园、 PhysionomisteZhang)
更多推荐